Entry tags:
A few thoughts after watching 4 season 3 episodes in German
So I watched the first 4 episodes of the German dubbed version of FK's season 3. Here's what I noticed so far:
The most outstanding difference is of course that we get to hear Schanke's voice talking back during the phone call in Black Buddha - Part 1". I think of it as a nice additon.
Then there are some rather slight and some rather obvious changes in the translated text. Some of it is nice, others make me wonder, why did they do that.
Part of the Nightcrawler monologue from Black Buddha - Part 2 (What a piece of work is a man...), in which he is originally quoting from Hamlet, he's quoting Mephistopheles from Goethe's Faust in the dubbed version. While I find the text equally fitting, I wonder why did they do it? Is it because Faust is more familiar to German audiences than Shakespeare? They did the same change in season 2's Father's Day by the way.
A really strange translation is also in Black Buddha - Part 1 when Nick enters the Raven in search for Janette. Lacroix tells him originally that he now broadcasts from "a little booth in the back". In German he says that he now broadcasts from Janette's bedroom. Either he must have done some major renovations or Janette's bedroom was poorly furnished - LOL. There's no mention of the rather uncomfortable "strip on Friday Night", which makes the whole take-over of the Raven less sleazy and sets a total different atmosphere I think.
When Nick asks Lacroix about Vachon in Black Buddha - Part 2, in the dubbed version Lacroix mentions something about a famous typewriter by the name and mocks Nick about not paying attention to TV quiz shows.
Other than the Schanke part, these are all differences I didn't notice when I watched the dubbed version the first time over 25 years ago, when I wasn't so familiar with the original text yet. They become quite obvious now.
The most outstanding difference is of course that we get to hear Schanke's voice talking back during the phone call in Black Buddha - Part 1". I think of it as a nice additon.
Then there are some rather slight and some rather obvious changes in the translated text. Some of it is nice, others make me wonder, why did they do that.
Part of the Nightcrawler monologue from Black Buddha - Part 2 (What a piece of work is a man...), in which he is originally quoting from Hamlet, he's quoting Mephistopheles from Goethe's Faust in the dubbed version. While I find the text equally fitting, I wonder why did they do it? Is it because Faust is more familiar to German audiences than Shakespeare? They did the same change in season 2's Father's Day by the way.
A really strange translation is also in Black Buddha - Part 1 when Nick enters the Raven in search for Janette. Lacroix tells him originally that he now broadcasts from "a little booth in the back". In German he says that he now broadcasts from Janette's bedroom. Either he must have done some major renovations or Janette's bedroom was poorly furnished - LOL. There's no mention of the rather uncomfortable "strip on Friday Night", which makes the whole take-over of the Raven less sleazy and sets a total different atmosphere I think.
When Nick asks Lacroix about Vachon in Black Buddha - Part 2, in the dubbed version Lacroix mentions something about a famous typewriter by the name and mocks Nick about not paying attention to TV quiz shows.
Other than the Schanke part, these are all differences I didn't notice when I watched the dubbed version the first time over 25 years ago, when I wasn't so familiar with the original text yet. They become quite obvious now.
no subject
I think they really switched from Shakespeare to Goethe because if you ask someone in Germany to think of a classic with the topic of god vs. bad, most would say Faust. May I ask what part is being quoted?
And I think I'll have to rewatch Father's Day in German, I guess.
It's nice that they didn't mention the amateur strip night. Never got why they had to put it in the series. IT's so -not- FK, and I think even Lacroix wouldn't have gone for the "sex sells" thing. But changing the sound booth to "Janette's bedroom" is really funny. Maybe it's really meant to give Nick the direction he needs to go should he want to visit Lacroix there, who knows.
no subject
In Father's Day it's "Des Pudels Kern steht in der Tür und Faust gleich hinter Dir".
Maybe it's really meant to give Nick the direction he needs to go should he want to visit Lacroix there, who knows.
That's a good point.
no subject
Very interesting on swapping out Shakespeare for Goethe. I'm sure your theory is correct on the audience familiarity. That makes a lot of sense and is a fun cultural difference between the language versions.
LOL, broadcasting from Janette's bedroom is really odd considering we know from other episodes that the sound booth has a window that looks into the club.
Vachon as famous typewriter lol. English version has a quiz show reference as a joke, but LaCroix mocks Nick for not having a sense of humor rather than not watching the show. Kind of a subtle difference in the versions, but interesting.
These differences were really neat to learn about, thanks for sharing them!
no subject
I enjoy watching the German version. Sometimes it feels like getting additional episodes - LOL
I'll continue pointing out differences as I watch the DVDs.
no subject
no subject