![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So I watched the first 4 episodes of the German dubbed version of FK's season 3. Here's what I noticed so far:
The most outstanding difference is of course that we get to hear Schanke's voice talking back during the phone call in Black Buddha - Part 1". I think of it as a nice additon.
Then there are some rather slight and some rather obvious changes in the translated text. Some of it is nice, others make me wonder, why did they do that.
Part of the Nightcrawler monologue from Black Buddha - Part 2 (What a piece of work is a man...), in which he is originally quoting from Hamlet, he's quoting Mephistopheles from Goethe's Faust in the dubbed version. While I find the text equally fitting, I wonder why did they do it? Is it because Faust is more familiar to German audiences than Shakespeare? They did the same change in season 2's Father's Day by the way.
A really strange translation is also in Black Buddha - Part 1 when Nick enters the Raven in search for Janette. Lacroix tells him originally that he now broadcasts from "a little booth in the back". In German he says that he now broadcasts from Janette's bedroom. Either he must have done some major renovations or Janette's bedroom was poorly furnished - LOL. There's no mention of the rather uncomfortable "strip on Friday Night", which makes the whole take-over of the Raven less sleazy and sets a total different atmosphere I think.
When Nick asks Lacroix about Vachon in Black Buddha - Part 2, in the dubbed version Lacroix mentions something about a famous typewriter by the name and mocks Nick about not paying attention to TV quiz shows.
Other than the Schanke part, these are all differences I didn't notice when I watched the dubbed version the first time over 25 years ago, when I wasn't so familiar with the original text yet. They become quite obvious now.
The most outstanding difference is of course that we get to hear Schanke's voice talking back during the phone call in Black Buddha - Part 1". I think of it as a nice additon.
Then there are some rather slight and some rather obvious changes in the translated text. Some of it is nice, others make me wonder, why did they do that.
Part of the Nightcrawler monologue from Black Buddha - Part 2 (What a piece of work is a man...), in which he is originally quoting from Hamlet, he's quoting Mephistopheles from Goethe's Faust in the dubbed version. While I find the text equally fitting, I wonder why did they do it? Is it because Faust is more familiar to German audiences than Shakespeare? They did the same change in season 2's Father's Day by the way.
A really strange translation is also in Black Buddha - Part 1 when Nick enters the Raven in search for Janette. Lacroix tells him originally that he now broadcasts from "a little booth in the back". In German he says that he now broadcasts from Janette's bedroom. Either he must have done some major renovations or Janette's bedroom was poorly furnished - LOL. There's no mention of the rather uncomfortable "strip on Friday Night", which makes the whole take-over of the Raven less sleazy and sets a total different atmosphere I think.
When Nick asks Lacroix about Vachon in Black Buddha - Part 2, in the dubbed version Lacroix mentions something about a famous typewriter by the name and mocks Nick about not paying attention to TV quiz shows.
Other than the Schanke part, these are all differences I didn't notice when I watched the dubbed version the first time over 25 years ago, when I wasn't so familiar with the original text yet. They become quite obvious now.